This article describes two use cases of intralingual subtitling, i.e. where the spoken and the written language are the same: using the machine transcription and by importing your own transcript. 


When we are doing same-language subtitling for increased accessibility, it is possible to start directly in the subtitling app. 

In case you already have an offline transcription of the video, use the second option in the screenshot below. Please make sure the transcript is available in plain text (txt) format, UTF-8 encoded. Don't forget to indicate the primary language of the clip, and hit "ALIGN TXT", retrofit timecodes in the existing transcription and create subtitles directly.


In case you don't have an existing transcription but when the audio is good enough, you can rely on machine transcription to create the transcript that you can subsequently use to automatically create subtitles.

In this scenario, we advise you to create and review the transcript using the Transcriber Application as explained in the appropriate section. Once you are happy with your transcript, open up the subtitle editor. Using the first option, we will use the text and timing from the transcript to create subtitles in the same language.


In either case, Limecraft Flow will indicate it is working on the transcript as follows. 


Automatic subtitling might take a while depending on the length of your material. You don’t have to keep the page open for the automatic subtitling to continue. When the automatic subtitling has finished, the right side of the screen will be populated with subtitles, like shown below.

Note: If you have to wait too long for the subtitles to appear, you might try to refresh the page.


The controls at the bottom of the screen change to the subtitle editor controls. Editing these subtitles is done in the same way as explained above.

Note: It is also possible to start automatic subtitling without using the Transcriber application. Behind the scenes, this first creates a transcript in the Transcriber application and then creates subtitles out of those. Because automatic speech recognition isn’t flawless, and the Transcriber is better suited to correct these mistakes, we advise you to always use the Transcriber first, and only afterwards generate subtitles.